Al'Naito (soundtrack)

Joined
Sep 18, 2019
Messages
378
Age
36
Location
Washington, DC
If you haven't had a chance to listen to our first track from the show, here's a link to find it on whatever service you use. There's a short sample at the link but if you click through you can hear all 4 minutes.

https://soundtracks.lnk.to/wheeloftime

First impressions:

It comes across as truly global, to me. I'm a musician, and I couldn't immediately "place" the sound of this even though I listen to a lot of music from lots of non-Western traditions. I can point to "this sounds like _____" and "that is reminiscent of _____" but it's all blended together. To me, that really captures the world Robert Jordan created, and how cultures aren't 1-for-1 comparisons to ours, but a jumble. Japanese aesthetics with Texan drawls, ginger desert nomads ... this seems like the musical version of that.

I like that the lead vocals are a young woman in an alto range ... being a young(ish) alto myself, haha.

I'm assuming this is Old Tongue, since "al'naito" means "the Flame," but if this is an actual language and someone here understands it, please let me know. If it's the Old Tongue, somehow I didn't expect it to sound somewhat like Hebrew to me? Maybe that's just because I've studied a little Hebrew, though, and some of the sounds are familiar. Also, kudos to calling it "the Flame" because oh the layered meanings! The Flame and the Void AND The Flame of Tar Valon?

ETA:

Second impressions:

THIS SONG IS AN ABSOLUTE BANGER

I'm pretty sure it's just Old Tongue because a few of the words stuck out to me, notably machin, as in machin shin.

I've also done my best to phonetically transcribe it. I'm not a linguist so I'm not using anything standard, but I'm pretty sure I've approximated most of the sounds close enough to maybe help get to the actual lyrics. Do we have an Old Tongue expert floating around that could pick this apart?

no bahn aeh
sah ta eech (as in chet, from Hebrew)
oh ah bee yah y'saen ee(n?) tchai
so rrin day (slight rolled r )
mah tchaen dae
ah mee yah y'saen ee(n?) tchai

(repeat)

ah yeay sah ya sah tah yeay
ah (b/m?)ee quan dyo t'yo toh ben yeay
la ah d'yeay yehs dah een (this line is particularly hard for me)
ah dah vah los yeah dah mah doh

(repeat)

(repeat whole)​
 
Last edited:

Morgana Arakos

Aes Sedai
Moderator
Joined
Mar 3, 2003
Messages
3,530
Age
34
Location
NC
Pronouns
  1. She - Her
I wasn't expecting that one of the songs for the WoT soundtrack would make me want to get up and dance, but this one absolutely does. It took me a few listens to get into it, because I was expecting something more... LOTR/Game of Thronesy. But, now that I've heard it a million times, I love that they went with something different, that feels more universal. I also love how it feels so ecstatic--like a combination of joy and heartbreak. It seems very appropriate for the world.
 
Joined
Sep 18, 2019
Messages
378
Age
36
Location
Washington, DC
My favorite thing about it is definitely that it sounds nothing like Game of Thrones or Lord of the Rings, but it also did take two listens before I got into it.
 

Natalya Laragan

Dr. Aes Sedai
Aes Sedai
Joined
Aug 3, 2005
Messages
4,220
Location
Finland
Pronouns
  1. She - Her
I thought it's in Old tongue and I have been waiting for someone for a transcription (and a translation).
 
Joined
Sep 18, 2019
Messages
378
Age
36
Location
Washington, DC
Someone from twitter (@gillyface) believes that this is at least one possible transcription:

noup pantae so'dhai
obiyar isan ni'shain
soende machin'de
obiyar isain ni'shain

ayend so nye so'ca'lyet
al dieb wek'ya ______ cor vyen nye
lal treye kasaar dae
al tar valon ceirto naito

Their translation:

Only business is truth pertaining to a great battle
Position is for peace
Carry out the prevention of destruction
Position is for peace


The dead entity again do come
The wind off my own ____ night fade again
Have three order great
For Tar Valon enduring flame

I'm not sure I agree, especially with Tar Valon being in the last line because nothing in that line of the song sounds like "Tar Valon" to me. I also don't know anything about the Old Tongue and how it's pronounced besides what I've heard in the audiobooks, but based on that limited exposure I was thrown for a loop on how some of these words and how gillyface thinks they're pronounced.

Paging @Atarah al'Norahn. Do you have any thoughts on these possible lyrics and their translation?
 
Last edited:

Leala ni al'Dareis t'al'Caleum

Anime Sensei
Aes Sedai
Mayor
Joined
Nov 21, 2012
Messages
35,595
Age
37
Location
Lost in the zemai
Pronouns
  1. She - Her
Argh, I'm so broke right now i can't even download this track. :laugh:

It sounds beautiful!!

As soon as possible, i will make it my ringtone. :look:
 
Joined
May 5, 2021
Messages
10
Pronouns
  1. She - Her
I found a transcription on Reddit by Oliver_the_Dragon (one of our sisters or ashamans perhaps?), and I tried to translate it into Chinese as well.
Old Tongue:
No ca’aven sa’ta’i aldieb
Isain shai
Sorinde machin’de obiyar
Isain cha

Trans:
The westwind calls me most truly
I am a woman
I stand against the Shadow
I am a talon

Chinese:
西风长啸
召我巾帼
迎击暗影
我乃利爪

OT:
No bhadi sa’ta’i ko’dillar
Isain cha
Sorinde machin’de obiyar
Isain shai
Trans:
The stony oneness is my company
I am a talon
I stand against the Shadow
I am a woman
Chinese:
心有元一,坚如磐石
我乃利爪
迎击暗影
我乃女子

OT:
Aend sovya sa’ta’ye
Mahdi? koan’kutya [fuge?] nye
La treye [kyensedi?] al Tar Valon cierto naito
Trans:
I am ever another thread (of the Pattern)
A seeker learning, feeling [??] again,
Daughter, three things [??] of Tar Valon, the eternal flame
Chinese:
吾乃因缘中寸丝
历险苦寻求真知
吾辈追随长明火,白塔之女守三誓

At first I found the music was just so-so, but with the lyrics, it nearly gave me a heart attack. So thrilling.
 

Idine Espanyas

Aes Sedai
Joined
Oct 4, 2008
Messages
6,000
Location
New Jersey
Pronouns
  1. She - Her
My favorite thing about it is definitely that it sounds nothing like Game of Thrones or Lord of the Rings, but it also did take two listens before I got into it.

This!! I love it. I love hearing the Old Tongue, and I love that it doesn't sounds like a knock off of whatever fantasy soundtrack was popular a few years ago. It sounds like its own thing, which is so exciting.
 
Joined
Sep 18, 2019
Messages
378
Age
36
Location
Washington, DC
Would it be possible to just re-name this thread "Soundtrack"?

Because we have another piece of it!

Fast forward to 7:54:52 to hear it, it's the theme for the Whitecloaks.


Thoughts: there is a definite "feel" for what the show's audio world might sound like from these two samples, but have completely different emotional profiles and musical flavors, which is impressive! This one just does absolutely sound like what Dain Bornhald would be listening to in order to hype himself up for some witch burning.
 

Morgana Arakos

Aes Sedai
Moderator
Joined
Mar 3, 2003
Messages
3,530
Age
34
Location
NC
Pronouns
  1. She - Her
Oh wow, I love it.
 

Atarah al'Norahn

Aes Sedai
Joined
May 12, 2010
Messages
4,921
Age
37
Location
Winnipeg, MB
Pronouns
  1. She - Her
Sorry to have missed your tag a few weeks ago, Aratouial!

This was so fun to go through. It’s so wonderful to see them expanding on the language, but they seem to be sticking pretty faithfully to what is outlined in the Old Tongue Dictionary in the Companion which is so wonderful to see—and also incredibly helpful.

The WoT wikia provides the following unofficial translation:

A sure foundation
A steward
That is her station

Not a laborer
Not a lover
That is her station

All attend, she comes!
The keeper of the seals
The glorious daughter of the river
The enduring flame of Tar Valon

I really like it and agree with it for the most part, but there are a few things I would personally tweak a little. My own breakdown, line by line/word by word, with explanations for how I’ve personally chosen to translate each.

Full Old Tongue text being translated:
nupandi
sothaikh
obiyar isain shai
sorinde
mashinde
obiyar isain shai


aes sah'lyat sar ca'lyet
al ik'wapyen tyakunen'ye
la'aldrelle kiseri
al Tar Valon, cierto naito

My breakdown:
Nupandi
A sure foundation.

nupar = base, as in bottom or support
Andi = a suffix that denotes a "stone-like" quality

I love the translation on Wotwikia of this as “sure foundation.” Or perhaps something like “steadfast foundation.”


Sothaikh
This appears to be a new word—I’m not sure where “steward” is coming from, as I’ve tried to parse the word sothaikh every which way I can.


Obiyar isain shai
The position is the woman/The woman is the position

Obiyar = position
Isain = present form of the verb to be (is)
Shai = woman

I recognize that I've suggested a rather clunky translation, but I do have reasons for preferring a literacy, word for word translation here.

I do like the translation “That is her station.” However, there is a word for “that” in the Old Tongue dictionary which doesn’t appear here, and the literal translation (The position is the woman/the position is the woman; articles like “the” are often dropped in the Old Tongue and there’s no standard for word order) is something that I think is actually incredibly fitting and striking. It conveys the sense that whoever holds the position is the Amyrlin Seat, and that the Amyrlin Seat is her. And precisely because there is no set word order for the Old Tongue—users can arrange words however they like depending on what they want to emphasize—the fact that this can be read as both “the position is the woman” and “the woman is the position” exemplifies this idea so precisely.


Sorinde
Not (a) work

Sor = work or working
Inde = no or not (a general negation)

While I also like the translation “not a worker,” I have chosen to translate this as “not (a) work” because the Old Tongue dictionary provides us with rules for turning a noun or verb into the person who performs that noun (the suffix “nen”)—and we actually see the use of this suffix later in this song on another word. So the exclusion here seems to be deliberate, leading me to believe we are looking at just “work” or “working” here. I’ve chosen “work” over “working” because in the line below it, we have a parallel line, but the dictionary only gives mashi as “love,” not as “love” or “loving.”

For the potential article “a,” articles are often dropped in the Old Tongue.


Mashinde
Not (a) love

Mashi = love
Inde = no or not

Same reasoning as above. Furthermore, I feel like this line and the one above convey the idea, once again, that the woman holding the position is Amyrlin and the Amyrlin is her. It’s not a job. It’s not a love. It just is.


Obiyar isain shai
The woman is the position/The position is the woman

Explained above.


Aes sah’lyat sar ca’lyet
All attend, she does come

Aes = all
Sahlan = attention
Sar = she
Ca’lyet = Do come

Interesting because the language is being built on here, which I love! I’m very much going off of the translation on the wikia here to theorize the breakdown of sah’lyat, so credit to them on that.

My theorization of how sahlan becomes sah’lyat: The Old Tongue often combines multiple words into one word, either through apostrophes like we see here or just smooshing them together. In doing so, parts of words are often dropped or morphed. So we seem to have the “sah” of sahlan (attention), combined with a modification of lyet (come, in the sense of an imperative or order.) Thus we get “attention,” the noun, changed to the verb “attend.”

Ca'lyet is "do come," not "does come," but there are so many ways to pluralize nouns, including by adding nothing at all, that I completely buy that this could also translate to verb tenses. Especially since we have very little info on verb tenses in the Old Tongue.

The only real change I'd make to the translation on the wikia is that "ca'lyet" specifically is "do come," not just "come." The suffix "ca" is specifically used as an intensifier in this way.


al ik'wapyen tyakunen'ye
The Keeper of the Seals!

al = of the
ik’wapyen = seals
tyakunen’ye = keeper

Once again, credit to the translation on the wikia, which I am very much building off of here in my theorization of the breakdown of “ik’wapyen.” It very much, in the context of this verse, makes sense for it to be “seals.” It’s interesting how we get there, though. Ikaat is “wax,” wapro is the verb “cover.” So we’re truncating both of those words, combining them with an apostrophe, adding in a y***, and also adding the suffix “en,” which is one of the many ways to pluralize a noun.

For keeper, meanwhile, it’s much easier: tyaku is the verb “to keep.” “Nen” is a suffix that turns a verb into the person doing it—so “keep” becomes “keeper.” “Ye” is both the pronoun I, but the dictionary also notes that it is “sometimes used as an exclamatory fragment.” It doesn’t really make sense to have “I” in here, since the rest of the lyrics seem to be in third person. So I opted to translate this into an exclamation point.

***The “y” in “ik’wapyen” could potentially be the exclamation “ye” too?? When combining to words, where one ends with the vowel that the next begins with, the Old Tongue often combines them. Thus “ye” and “en” become “yen.” Once again, no set word order means that you could stick the exclamation in wherever you want.


la'aldrelle kiseri
The glorious daughter of the river

La = daughter
Al = of the/for the
Drelle = a suffix meaning river
Kiseri = glory

I like this translation from the wikia. You could also say “Daughter of the glorious river” instead if you want to emphasize the glory of Tar Valon instead of the glory of the Amyrlin. Interestingly, in the dictionary, glory is kiserai, so the a has been dropped.


al Tar Valon, cierto naito
The enduring Flame of Tar Valon.

Al = of the/for the
Cierto = resolute/determined/enduring
Naito = flame

Once again, I like this translation from the wikia. I like “enduring” over the other two possibilities because it shows that the position goes on after the death of one Amylin. The Amyrlin always endures.
 
Last edited:

Leala ni al'Dareis t'al'Caleum

Anime Sensei
Aes Sedai
Mayor
Joined
Nov 21, 2012
Messages
35,595
Age
37
Location
Lost in the zemai
Pronouns
  1. She - Her
Made it my ringtone. :joy
 
Joined
Sep 18, 2019
Messages
378
Age
36
Location
Washington, DC
Cool article about the score:

https://collider.com/wheel-of-time-music-composer-lorne-balfe/

Balfe has been describing the first album as a "musical introduction," and thinks of it as part concept album, part opera. This is some Howard Shore-writing-the-score-for-LotR-level commitment. He wrote the themes for the First Turn album, which comes out this Friday, and then drew on them when he was scoring the episodes; so I don't think First Turn songs will show up in the show exactly as they are, except maybe as closing themes.

Here's the link to find "Casein'shar" wherever you like to listen to music:

https://wheeloftime.lnk.to/oldblood

And "Mashiara":

https://wheeloftime.lnk.to/lostlove

Some of the vocal artists who sing in "Casein'shar" are Our Native Daughters, who have an incredible folk album out through Smithsonian. I think it's incredible how Balfe/14th Street are finding such incredible musicians from all kinds of global traditions.

One possible translation of "Casein'shar":

Safe and sound
Our memories of Manatheren
We seek the past
We touch the past

Awakening
As night becomes day
Our blood is destined
For greatness

Quiet Mountain Home
To our own true descendants,
Our connection to our heritage
Seekers of the past
We touch the past

Our river daughter, the current flows
Our bodies are destined
For the unseen world
 

Morgana Arakos

Aes Sedai
Moderator
Joined
Mar 3, 2003
Messages
3,530
Age
34
Location
NC
Pronouns
  1. She - Her
I missed that the whole album is out!! I'm listening now and it's blowing mind. Wow wow wow.
 

Melorea al'Taehor

Aes Sedai
Joined
Sep 26, 2020
Messages
1,433
Location
Ireland
Pronouns
  1. She - Her
Just saw now that this is out.

The first song has legit made me cry :love
 
Top